Uma cliente da loja apareceu por lá para comprar pão e ovos. Na brincadeira começou a dizer em espanhol o que estava a comprar. Eu sorri, mas disse-lhe que não era a minha língua mãe. Ah pois é... espanhol não é o mesmo que português. Desculpa!!
Disse que não tinha mal. Mas que dizer cojones tinha muito de mau por trás. Sim... a mulher muito contente da vida estava a dizer que tinha pan y cojones.
Cá para mim alguém lhe traduziu a expressão Weicheier para o espanhol, sem explicar a diferença entre huevos e cojones e ela deve ter ficado a pensar que Eier era sempre cojones...
Passo em explicar: Weicheier, à letra, quer dizer ovos moles/suaves; mas o sentido da expressão é sin cojones (em espanhol parece menos ofensivo para o blog!). Por isso é que eu deduzo que a mulher tenha feito uma figura triste sem qualquer maldade!
Agora tenho é que falar com ela em espanhol (nem que seja só cumprimentá-la) para ela não ficar a pensar que eu me ofendi com as aventuras linguísticas dela!!!
Realmente... isto das línguas é coisa tramada!!!! :D:D
Sem comentários:
Enviar um comentário