domingo, 12 de junho de 2011

Tradutor, traditore


Sehnsucht, Rammstein

Essa treta da saudade ser só portuguesa tem que acabar. A palavra Sehnsucht normalmente aparece traduzida como nostalgia. Mas aqui é da saudade, a tal que é portuguesa, que se fala... eles são alemães e as influências musicais... não é que eu entenda muito da coisa, mas não têm nada a ver com fado(s)...

Sehnsucht versteckt
sich wie ein Insekt
im Schlafe merkst du nicht
dass es dich sticht
glücklich werd ich nirgendwo
der Finger rutscht nach Mexiko
doch er versinkt im Ozean
Sehnsucht ist so grausam

A saudade esconde-
-se como um insecto
durante o sono não notas
que ele te pica
nunca serei feliz em lado algum
o dedo escorrega até ao México
mas afunda-se no oceano
A saudade é tão cruel

Claro que podem falar da Saudade e mais não sei o quê, mas... na realidade, saudade ou Saudade, há mais culturas a terem e a viverem e a mostrarem. Simplesmente perde-se na tradução... Experimentem traduzir para francês, italiano, inglês ou alemão o seguinte diálogo:
- Estás linda!
- Eu não estou linda, eu sou linda!

Vou dormir!

4 comentários:

teresa disse...

Um diálogo bem escolhido, Luísa:)

'sedere' levou à confusão ser/estar em Português (em italiano tal não sucedeu), embora a forma medieval encontrada num poema trovadoresco com 'sedia la fermosa' (estava - encontrava-se - a bela, tradução livre) atesta que na Idade Média ainda não havia confusões, mas a semelhança e a iliteracia a tal levaram... por estas e por outras é que me preocupo com o novo acordo ortográfico que em breve - por motivos profissionais e legais - terei mesmo de utilizar...

Luísa disse...

Mas há que convir... certos erros até dão um certo jeito!! :D:D Imagine poesia e literatura portuguesa só com um verbo?!?! Perdia toda a sua beleza.
Eu passo a vida a dizer aos falantes de alemão que lhes faltam duas palavras: mais um verbo euivalente para o par ser/estar, e uma palavra para diferenciar amigo/a de namorado/a, é que para eles é tudo o mesmo e eu já cheguei a pssar por lébisca porque estava a falar da minha "Freundin" que estava em Portugal!!

Quanto à imposição que nos é feita... a coisa já canta de outra forma...
Enquanto "nos antigamentes" houve um erro porque eles não sabiam e coitados... a Porto Editora ainda não tinha lançado o seu primeiro dicionário...
Hoje em dia... temos a arrogância das pessoas, os interesses de tudo e todos, menos o que mais importa: o interesse de uma língua que se fale e entenda! E temos políticos a meterem o bedelho onde não deveriam ser chamados. Porque se não metessem... podiam vir todos os teóricos do mundo tentar impor estas ideias (ou será idéias?!?) de génio (gênio!?!?) -na verdade eu atribuir-lhes-ia um epíteto mais escatológico- que não conseguiriam meter isto de pé!!!
É que língua por decreto... só podia ser mesmo com os POrtugueses... :s É o Huxley/Shakespeare estão muuuuito actuais (ou direi atuais?!?!).

teresa disse...

... pois, as confusões quando começamos a falar uma língua são hilariantes. Lembro alguém que em Espanha disse ter ficado 'embaraçada' e deu numa conversa nonsense por 'embarazada' significar grávida e ter surgido a confidência para com quase estranhos completamente fora de contexto:)
Quanto ao acordo e depois de, há 15 dias, ter estado numa sessão de esclarecimento, confesso que vim de lá ainda mais confusa: fiquei a saber que teremos diversas grafias e acentuações possíveis, o que complica em vez de simplificar e sim, pertenço àquela meia dúzia de extra-terrestres que se apercebeu do facto de ter sido o mesmo ditado em primeira instância por razões comerciais :o(

Luísa disse...

Essa do embraçada é universal... a mãe de uma colega espanhola ia tendo um ataque quando ouviu a filha a falar potuguês... primeiro que a snehora se acalmasse e percebesse que não ia ser avó tão cedo...
E por mais vezes que pense na história ou alguém me conte algo semelhante com estas palavras não me canso de rir. Não sei bem porquê... :D:D:D:D