quinta-feira, 17 de março de 2011

(Nicht) lustig!

Há tempos, o S. pediu-me que lhe desse uma frase em português para traduzir. Eu, de pura sacanagem, disse-lhe que queria a tradução da frase, mas também a tradução do sentido de de Espanha nem bom vento, nem bom casamento. O moço, filho de italianos, nascido e criado na Suíça... não atingiu nada. Lá lhe expliquei tudo e ele disse: Oh! Como querias que eu soubesse isso?!?

Mas esta brincadeira reflecte-se todos os dias, em novos contextos. Ontem ou anteontem, li no jornal uma piada seca (as minhas preferidas!) e fartei-me de rir. Mas acho que me ri mais porque a traduzi mentalmente.

Diz a baleia para o atum:
- Que devemos fazer, peixe?
Diz o atum pra a baleia:
- Tu tens a escolha, peixe?

Não tem piada (nicht lustig) nenhuma. Mas com contexto linguístico até tem a sua piada...

Sagt der Wahlfisch (baleia) zum Thunfisch (atum):
- Was sollen vir tun (fazer), Fisch (peixe)?
Sagt der Thunfisch zum Wahlfisch:
- Du hast die Wahl (escolha), Fisch!

Sem comentários: