Der Abend ist mein Buch. Ihm prangen die Deckel purpurn in Damast. Ich löse seine goldnen Spangen mit kühlen Händen, ohne Hast. Und lese seine erste Seite, beglückt durch den vertrauten Ton, und lese leiser seine zweite, und seine dritte träum ich schon.
O crepúsculo é o meu livro. Daquele sobressaem os céus purpúreos de Damasco. Eu desfaço as suas fivelas douradas com mãos frias, sem pressa. E leio a sua primeira página, alegrando-me com o som familiar, e leio baixo a segunda, a terceira já a sonho eu.
Rainer Maria Rilke
Notas da tradutora (:p)
Abend é o equivalente a evening em inglês e optei por traduzir por crepúsculo, por ser o que me pareceu mais aproximado à ideia do autor.
Mais de metade dos nomes em alemão têm o género trocado (se não for neutro!), ora bem: o Abend, o manhã, o tarde, o Primavera...
Mas o que me assusta mesmo é o Lua e a Sol. Alguém me explica como é que se faz poesia em que se associa a noite, a lua, a mulher, a sensualidade e mais uma data de femininos, em que um ela pode dar um monte de leituras?!?! E o deus Sol?!? Onde fica?!? Em deusa?!? Já imaginaram a Sol, a rainha do dia?!? aaaah!! haja pachorra para estes alemães... :p :p
Nota da nota: antes que alguém que não me conhece resolva vir disparatar para a caixa de comentários... eu só estou a brincar com os alemães e com o alemão. Não pretendo menosprezar outras pessoas ou outras línguas!!
Sem comentários:
Enviar um comentário