Anedotas com portugueses
Um Suíço, à procura de orientação nas direcções a tomar, encosta o carro, onde dois alentejanos estão à espera.
- Entschuldigung, koennen Sie Deutsch sprechen? – perguntou.Os dois portugueses ficaram a olhar para ele…
- Excusez-moi, parlez vous Français? – tentou ele.Os dois continuaram a olhar para ele impávidos e serenos.
- Parlare Italiano? Continuaram calados.
- Hablan ustedes Español? Nenhuma resposta
- Do you speak English? Nada. Angustiado, o Suíço desiste e vai-se embora!!
Um vira-se para o outro e diz:
- Sabis, talvez devéssemos aprender uma língua estrangêra.
- Para queí? – pergunta o outro – Aquele sabia cinco línguas e nã le serviu de nada!
(Fonte: algures na net)
Eu tenho uma colega do Barreiro que falar sabe tantas línguas, tantas línguas, mas tantas línguas que até fala brasileiro.
Fonte: aeroporto de Zurique, ontem depois do trabalho
Agora a sério, juro que não consigo descobrir porque razão é que há portugueses tão parvos por estas bandas...
Ontem depois do trabalho, estava eu a mudar de roupa quando começo a ouvir uma portuguesa (mulher por volta dos 30anos) a falar em brasileiro para uma colega nossa que é mesmo brasileira. Pensei que era brincadeira, quem é que já não fez essa piadinha?!? Mas depois apercebi-me que não... que a coisa era mesmo a sério. Eu fiz um esforço descomunal para não desatar à gargalhada e ainda agora me dá vontade de rir com a figura dela a dizer: " Elis dipois discontam no fim do mêis. Intendeu?".
Mas ao mesmo tempo dá-me vontade de lhe bater... apesar das diferenças entre uma língua e outra (que eu acho enormes), não encontro razão para vestir uma pele artificial como esta de falar brasileiro.
Por vezes, com colegas brasileiras, eu sou obrigada a traduzir o que digo, mas em questões de vocabulário, única e exclusivamente. A brasileira com que mais convivo já se habituou a eu dizer "autocarro", acha muita piada a "casa-de-banho", mas ainda não entrou com "boleia" e lá tenho eu que dizer que é "carona". Às vezes nem na minha língua, nem na dela e acabamos a meter palavras em alemão, mas é quando estamos uma tarde inteira juntas no "paleio". Agora uma informação de 2 segundos?!?! E... acima de tudo: eu não meto cá sotaques "ninhuinss".
Acho que é por ouvir dessas coisas que o outro pensa que eu falo um dialecto do português.
Sem comentários:
Enviar um comentário