quinta-feira, 19 de junho de 2014

Hütt uf Dialëkt*

De tanto em tanto tempo, um jornal gratuito faz uma edição em dialecto. Sinceramente nunca percebi em qual deles, mas pronto. Nessas alturas eu bem que posso esquecer. Não percebo ponta!!! No entanto, folheio-o até ao fim, uma esperança absurda de entender algo.
Desta vez, colocaram, com uns mapas todos janotas, a milhentas forma de dizer a mesma palavra. Eu passo-as para aqui para se perceber como é que o cérebro de uma pessoa dá um nó e por que raio eu deixei de considerar como tal os dialectos portugueses...

Acontece que em alguns casos a mesma forma dialectal é usada a centenas de quilómetros de distância e noutros acontece haver três formas para a mesma zona. Eu digo já que não vou especificar a esse ponto!

Para a palavra Abend (igual a evening em inglês) encontram-se as seguintes formas:
Oobe, Òbe, Òòbe, Òòbig, Ààbig,Òòbid, Òòbet, Oobig, Oubig, Ààbet, Oubet, Aabet, Aabnt, Aabu, Aabut, Aabunt, Ààbun, Aabe, Aaben.
E o pior de tudo, é que eles em Basileia dizem Oobe para Abend, mas em Zurique uma palavra igual quer dizer baixo (vou para baixo, está lá em baixo)...

A que me chocou mais foi Löwenzahn, ou seja, dente de leão. Isso, a flor!

Sunnewirbel, Süü-Blueme, Süü-Meie, Süü-Rose, Suu-Blueme, Schwii-Meie, Schwiin-Blueme, Schwiine-Blueme, Meie-Blueme, Ziggorie, Ramschfädere, Ramschfädere-Blueme, Söi-Blueme, Milch-Stock, Milch-Blueme, Soi-Stock, Milchere, Soiringel, Anke-Blueme, Ringel-Blueme, Buggele, Biji-Häli-Blueme, Moore-Blueme, Chette-Blueme, Chettele-Blueme, Chettle-Blueme, Chettene-Stuude, Weiefäckte, Weifäckte, Weiefäcke, Weifäcke, Wäägluege, Chette-Stock, Chettene-Stock, Chettene-Blueme, Soi-Tätsche, Soi-Tätsch, Tätsche, Tätsch, Chrotte-Blueme, Chrottepösche, Schmalz-Blueme, Room-Blueme

Mesmo fácil viver aqui, não?!?!?

*É o mesmo que Heute auf Dialekt, que significa: hoje em dialecto. Era o que vinha destacado a vermelho na primeira  página do Blick am Abend de dia 2 de Junho.

Sem comentários: